Auf Deutsch, Fukushima, Japan, 福島原発

Wie schlimm ist die Lage in Fukushima wirklich?

In einem Artikel auf BBC News schrieb Matt McGrath, dass die Lage in Fukushima noch schlimmer ist, als sie von TEPCO und der Regierung dargestellt wird. Auch ohne ein Experte für Atomkraft zu sein, gibt es logische Gründe, die diese Einschätzung sehr wahrscheinlich machen.

Wie vertrauenswürdig ist TEPCO?

Am Anfang steht die Frage, inwiefern man den Aussagen von TEPCO und der Regierung trauen kann. Dass TEPCO nur wenig vertrauenswürdig ist, dürfte inzwischen wohl allen klar sein. Schon vor dem 11. März 2011 gab es eine Reihe von Skandalen. Und auch die Kernschmelzen in Fukushima sind auf Pfusch zurückzuführen: Hätte TEPCO das Atomkraftwerk Fukushima Daiichi stärker abgesichert wie etwa das weiter nördlich an der Küste gelegene Kernkraftwerk Onagawa von Tôhoku Electric Power, hätte der Unfall nicht so schlimm ausfallen müssen. Dass aufgrund mehrerer großer Tsunami in der Vergangenheit jederzeit wieder ein Tsunami zu erwarten war, war bekannt.

Wie vertrauenswürdig ist die Regierung?

Auch die Regierung hat infolge der Ereignisse um den 11. März an Vertrauen verloren. Zwar kritisierte die Regierung TEPCO immer wieder für ihr Verhalten, allerdings lassen sich schnell auch Kritikpunkte am Verhalten der Regierung finden:

  • verspätete Evakuierungsanweisung [1]
  • keine Freigabe von notwendigen Daten zur Verbreitung von Radioaktivität, obwohl die Regierung über ein Notfall-Vorhersagesystem verfügt („SPEEDI“) [1]
  • zu optimistische Einschätzung der Lage, in Zusammenhang damit Verharmlosung der Gefahr durch radioaktive Strahlung mit der Formel „es gibt keinen direkten Einfluss auf die Gesundheit“ [2]

Dieses Verhalten erklärt sich aus der engen Verknüpfung von Regierung und Atomlobby in Japan. Nach wie vor ist die japanische Regierung pro Atomkraft eingestellt und auch die aktuelle Regierung unter Abe wird von diesem Kurs wohl nicht abweichen.

Wer hat aus Fukushima etwas gelernt?

Dass TEPCO aus Fukushima was die Kommunikationsstrategie angeht wenig gelernt hat, zeigt auch ein recht aktueller Vorfall: So hatte im März 2013 eine Ratte einen Stromausfall in Fukushima Daiichi ausgelöst. TEPCO hatte dies erst mit 3-stündiger Verspätung an die Regierung weitergegeben. Von den drei Websiten der Tageszeitungen Yomiuri Shinbun, Asahi Shinbun und Mainichi Shinbun hob übrigens nur ein Artikel der Asahi Shinbun diese verspätete Meldung an die Regierung hervor.

Das Verhalten von TEPCO und auch das Verhalten der Regierung in der Vergangenheit machen beide wenig vertrauenswürdig. Besonders die „Salami“-Taktik, Informationen Stück für Stück zu veröffentlichen und zunächst optimistisch vom besten Fall auszugehen, war eine Strategie, die TEPCO wohl trotz vieler Entschuldigungen auch heute noch nicht abgelegt hat. Die Regierung überlässt TEPCO trotz allem weiterhin die Arbeiten und Messungen am Atomkraftwerk – darauf ist sie wohl auch angewiesen, denn wer sollte diese Arbeiten sonst machen.

Dass TEPCO erst jetzt ein Leck entdeckt, dass seit über 2 Jahren besteht ist wohl ein weiteres Anzeichen dafür, dass sich die Informationspolitik nicht ändern wird. In Verbindung damit, dass Fukushima Daiichi noch längst nicht vollständig unter Kontrolle ist und dass das Problem mit den großen Massen an radioaktivem Kühlwasser, die auf dem Gelände liegen, nicht gelöst ist, ist zu erwarten, dass noch weitere schlechte Nachrichten von TEPCO kommen. Aufgrund des bisherigen Verhaltens von TEPCO ist aber zu erwarten, dass diese nicht dann kommen, wenn das Problem akut ist, sondern wenn es sich nicht weiter verbergen lässt.

Verweise

[1] Hizumi, Kazuo & Ryuichi, Kino (2012). 福島原発事故記者会見。東電・政府は何を隠したのか [Pressekonferenzen zum Atomkraftwerk Fukushima. Was haben TEPCO und die Regierung vertuscht?] Tôkyô: Iawanamishoten.

[2] Itô, Mamoru (2012). レビは原発事故をどう伝えたのか [Wie hat das Fernsehen über den Atomunfall berichtet?] Tôkyô: Heibonsha.

Standard
Bücher, 日本語で

ドイツ語で何を読んだらいいか

いつかドイツ文学を読むことができたいドイツ語を勉強する人が多い。でも、最初に、何を読んだらいいかな。ゲーテとかの有名な文学は読みにくいし、単語は古いし、文法もう難しいです。そして子供の本を読むのはどうでしょう。

私の進めはJanoschの絵本です。絵とテキストのバランスは良くて、内容がわからないとき絵は助けとなる。また、文は主に主文ですから、読みやすいです。

Janoschの一番有名な本 Ach, wie schön ist Panama がこうして始まる:

„Es waren einmal ein kleiner Bär und ein kleiner Tiger, die lebten unten am Fluss. Dort, wo der Rauch aufsteigt, neben dem großen Baum. Und sie hatten auch ein Boot.“ (3)

この風に話が続ける。次のペーギはAmazonで読むことができる。

私は毎週会うと日本人(„Tandem-Partner“)その本を読んで初めて、とてみ楽しかった。まえはOttfried Preußlerの子供の本を読んでみたが、そんなにうまくいかなかった。だから、この本は進める。

Standard
ドイツの生活, 日本語で

Frohe Ostern!

イースターには朝ご飯として何を食べていますか。まず、もちろん卵です。普通に私のおじいさんが自分で卵を彩色してくれています。

Ostereier

そして、イースターンパンも食べています。イースターというのはどうしてか実は全然分かりません。でも、子供の時から、春になるとレーズンを含む食パンを食べています。バターをつけると、おいしいです。

Osterbrot

最後に、私が一人だけする習慣はチョコレートの卵を食べることです。卵の殻も卵の中も全部チョコレートやチョコレートクリームです。

Schokoeier

Standard
ドイツの生活, 日本語で

冬にノイシュヴァンシュタイン城を見に行きます – Schloss Neuschwanstein im Winter

2月の終頃に友達とお父さんとノイシュヴァンシュタイン城を見に行きました。日本から来る友達も私も初めてでした。あいにく、その日は霞んだった。だから、お城のふもとからノイシュヴァンシュタイン城が見えない。

Häuser auf dem Weg zum Schloss

Häuser auf dem Weg zum Schloss

お城のふもとに、うつくしい家がたくさんありますけど、普通にそんな家はドイツで珍しいものですよ。旅行者のためだけその家にはうつくしい絵が描いてあると思います。(笑)

Häuser auf dem Weg zum Schloss

ちなみに、お城のふもとにたくさんお店もあります。一番好きなお店は「Galeria Lisl」でした。この店で全部が日本語で書いてあるなくて、店員は全員日本の方でした!日本語はよく聞こえましたから、実は日本にいるみたいでした。それだから、いつかドイツへ行くと、ドイツ語を話さずこの店で簡単でおみざげを買うことができますね。

Alles im Shop auf Japanisch

ノイシュヴァンシュタイン城はいい天気のときとてもロマンチックなお城です。景色もお城の部屋もすごいでした!(部屋の写真を取ることはだめですから、この写真を見てください。)でも、いつかノイシュヴァンシュタイン城を見に行くのをよく考えてください。夏には一番きれいな景色ですが、とても込んでいると聞きました。霧でも冬でも私たちは案内が始まるまで一時間ぐらい待たなければなりませんでしたよ。夏には数時間でしょう。

Schloss Neuschwanstein

Schloss Neuschwanstein

Standard
Auf Deutsch, Fukushima, 福島原発

2 Jahre Fukushima – „原発ゼロ☆大行動“-Demo in Tôkyô

Am 11.03.2013 jährt sich der Atomunfall von Fukushima nun schon zum zweiten Mal. Welche Protestveranstaltungen gibt es dazu in Japan?

Unter dem Motto 原発ゼロ☆大行動 – Große Aktion zum Atomausstieg finden unter der Organisation der Metropolitan Coalition against Nukes, einem Zusammenschluss aus Anti-Atomgruppen des Hauptstadtgebietes – mehrere Protestveranstaltungen rund um die Ministerien und Sitze der Stromkonzerne in Tôkyô statt.

Live bei den Protesten dabei zu sein ist eigentlich ganz einfach, denn das Iwakami Yasumi Independent Web Journal (IWJ) streamt auf 8 Kanälen. Die Kanäle findet ihr direkt auf der Startseite von IWJ, was sie zeigen habe ich aber noch einmal übersetzt (Zeitangaben nach japanischer Zeit):

  • Ch1: Luftaufnahmen der Proteste (ca. 21:00 Uhr)
  • Ch2: Versammlung vor TEPCO und dem METI (13:00 Uhr)
  • Ch3: Proteste vor MEXT und dem Finanzministerium (ca. 15:00 Uhr)
  • Ch4: Protest im Gebiet vor dem Amtssitz des Premiers
  • Ch5: Protest vor dem Parlament und (ca. 17:00 Uhr)
  • Ch6: Protest vor J-Power und dem Außenministerium (15:30 Uhr)
  • Ch7: Demo (keine genauere Beschreibung, 14:00 Uhr)
  • Ch8: Peace on Earth Bühne (12:00 Uhr)

Es ist möglich, bei UStream direkt mit dem Twitter-Account zu kommentieren. Der Tweet erscheint dann auch in der Timeline mit dem Hashtag #iwakamiyasumi und der Sendernummer, also beispielsweise bei Kanal 2 #iwakamiyasumi2.

Für Fotos und kurze Kommentare direkt bei Twitter empfehle ich außerdem folgenden Accounts:

Standard
Auf Deutsch, Fukushima, Japan, 福島原発

Japan, das Atomdorf und Ôi

In Japan arbeiten, so könnte man es freundlich ausdrücken, Regierung und Atomwirtschaft eng zusammen. Aber wie sieht das eigentlich konkret aus? Uiko Hasegawa von der NGO e-みらい構想 beschreibt das am Beispiel des Kernkraftwerks Ôi (gegen dessen Wiederanfahren der Reaktoren es im Sommer heftige Proteste gab) genauer.

In der Stadt Ôi wurde nach Hasegawa von Anfang an eine oppositionelle Stimme unterdrückt – durch das richtige Zusammenspiel von Subventionen, Unterdrückung und einem „wirtschaftlichen Effekt“.

1. Subventionen

町の年間予算は約一〇〇億円。このうち役六〇億円が原子力発電所関連交付金で、実に予算全体の六割を占める。(Hasegawa 2012: 45)

60% des Jahresetats der Stadt sind Subventionen in Verbindung mit dem Kernkraftwerk. 60% von 10.000.000.000 Yen. Umgerechnet wären das zwar nur noch rund 85.000.000 Euro, aber immerhin noch eine ordentliche Summe. Eine Quelle für diese Angabe nennt Hasegawa im Text nicht.

2. Wirtschaftlicher Effekt

また、町には家族経営の小さな民宿が多数存在するが、宿泊客はの多くは原子力発電所で働く作業員、また定期検査の時に出稼ぎに来る作業員である。(Hasegawa 2012: 44)

Der wirtschaftliche Effekt für die Bewohner ist natürlich am offensichtlichsten. Es gibt viele Menschen, die im Kernkraftwerk oder Subunternehmedamit verbundenen Unternehmen arbeiten. Die lokale Wirtschaft wiederum profitiert von den vielen Arbeitsstellen. Ein konkretes Beispiel, das Hasegawa nennt, sind die Pensionen, in denen die Wanderarbeiter des Atomkraftwerkes übernachten.

3. Unterdrückung

飯原発三、四号機増設の時は、小浜市民の会が反対デモを行ったのですが、人口八〇〇〇人あまりの小さな旧大飯町に、ジェラルミン(ママ)の盾を持った機動隊が一五〇〇人、機動車が四一数台、制服の警官と和服の公安が合わせて一九〇〇人も押しかけました。

(Nakajima 2012, zit. n. Hasegawa 2012: 45)

Hasegawa greift hier auf die Schilderungen des Priesters Nakajima zurück, der von einer Anti-Atomdemonstration gegen den Bau der Blücke 3 und 4 vor inzwischen rund 40 Jahren berichtet. Nach Nakajimas Erzählungen kam in die Stadt mit damals 8.000 Einwohnern ein Polizeiaufgebot an 1.500 Bereitschaftspolizisten.

Insgesamt drei interessante Fakten, die an der einen oder anderen Stelle noch mit weiteren Quellen ergänzt, belegt und bekräftigt werden könnten. Sicher werde ich hier bei meiner Lektüre in den kommenden Wochen noch mehr dazu finden. Wer jetzt neugierig geworden ist: Zu diesem Themenkomplex hat die der Anti-Atombewegung nahestehende Zeitschrift People`s Plan eine Ausgabe mit dem Themenkomplex Gesellschaft nach 3/11herausgebracht, aus der auch der oben zitierte Aufsatz stammt.

Quellen:

Hasegawa, Uiko (2012): 再稼働を止めるために. 新しいデモと地元との対話. People`s Plan 58, 40-48.
Nakajima, Akira (2012):「原発のある地域から___第1回中島哲演さんに聞いた」. Magazin 9 (25.4.2012)

Standard
Auf Deutsch, Bücher

Alte Märchen neu illustriert: Hänsel und Gretel

Ich war auf der Suche nach einem Geschenk für einen Deutschlernenden. Was bietet sich da besser an als ein Buch mit weniger Text und mehr Bildern? Ein allzu kindliches Bilderbuch wollte ich aber auch nicht verschenken. Die Ausgabe von Reclam ist da ein toller Kompromiss: Sie bietet ein klassisches, deutsches Märchen in sehr ansprechend aufbereiteter Form.

gretel02

Die Illustrationen sind bunt, aber nicht zu kindlich. Ein Großteil des Buches wirkt sogar eher bedrohlich als niedlich. Der Stil des Illustrator Markus Lefrancois ist neu und frisch: Er kombiniert farbig konturierte Aquarelle mit geometrischen Elementen. Eigentlich sind die Geschichten alt und jedem gut bekannt, durch die neuen, frischen Illustrationen macht es aber wieder Spaß, sie erneut zu lesen.

gretel03

Zwar konnte ich aus rechtlichen Gründen keine Fotos vom Inneren des Buches machen, wer sich die Illustrationen aber anschauen will, kann dies in dieser umfangreichen Vorschau.

Neben Hänsel und Gretel ist im letzten Jahr noch ein weiteres Märchen,Dornröschen, als illustrierte Ausgabe erschienen. Ich bin gespannt, ob Francois Lefrancois noch weitere Bücher für Reclam illustriert.

Standard
ドイツの生活, 日本語で

大晦日にBerlinerを食べる

Berlinerとはママレードが入れて揚げて丸い菓子のことです。一般的にBerlinerは年間を通じて売られていますが、大晦日には特のBerlinerを買うことができます。ママレードのかわりに、そのBerlinerの中にはマスタードが入れた。大晦日に、例えば家族のため、Berlinerを6個買うと、その中の5個はママレードのBerlinerで、1個はマスタードのBerlinerです。Berlinerの中には見えませんから、誰がマスタードのBerlinerをくれるのは知りません。大変ですね!そして、どうしてその習慣をしていますか?私はもともとの原因をわかりませんが、おかしいと思います。ママレードのBerlinerをくれた人は齧り付くの時びっくりするんです。もちろん、あの人は後にママレードのBerlinerをも1個くれます。

berliner

berliner

Standard
Auf Deutsch, Fukushima, Japan, 福島原発

Kenzaburo Ôe, der Mitläufer!

Eigentlich ist die taz ja die Zeitung, der ich am ehesten zutrauen würde, dass sie sich angemessen mit dem Anti-Atomprotest in Japan auseinandersetzt. Während ich aber für eine wissenschaftliche Arbeit recherchiert habe, habe ich aber leider mal wieder ein Haar in der Suppe gefunden:

„Auch Nobelpreisträger Kenzaburo Oe oder der Komponist Ryuichi Sakamoto, der die Melodie für den Film ,Der letzte Kaiser‘ komponierte, schlossen sich der Bewegung an.“ (http://www.taz.de/!96456/)

Kenzaburo Ôe schließt sich der Bewegung an? Eher andersherum, denn Ôe ist schon seit Jahrzehnten ein Gegner der Atomkraft (da war ja auch schon einmal etwas mit Atombomben und so…). Mit Therapiestation hat er zum Beispiel in den 90ern einen dystopischen Roman geschrieben, der das Leben auf einer nach Atomkriegen zerstörten Erde schildert.

Und einen weiteren Beweis, dass Ôe vorher schon aktiv war, habe ich außerdem noch: Schon ein Jahr zuvor, am 19.9.2011, war er bei der Demo im Meiji-Kôen (明治公園) Mitorganisator!

Standard
日本語で

外来語の使用

(日本語の授業の練習でした)

日本でもドイツでも同じ状況です。母国語で正確に言えないことを言えるのは外来語の良さです。例えば、外国で発明されたコンピュータ、インターネットの場合は、外来語を使ったほうがいいです。
そもそもそれが外来語の使用の理由です。現在、国際化でいろいろな国の言葉が交わり、外来語の使用が増えました。外来語の使用についてわたしたちがどんな意見を持っても、その変化を止めることはできません。

Standard